![]() ![]() ![]() The Bulgakov fantasy is less striking here, but less strident, too. His (Harper & Row) version is simpler, softer, and more humane. Translator Michael Glenny, on the other hand, almost suggests Tolstoy. ![]() Her Bulgakov reminds one of the virtuoso effects encountered in Zamyatin and Babel, as yell as the early Pasternak's bizarre tale of Heine in Italy. Mirra Ginsburg's (Grove Press) version is pointedly grotesque: she delights in the sharp, spinning, impressionistic phrase. The battle of competing translations, a new publishing phenomenon which began with One Day in the Life of Ivan Denisovich, now offers two rival American editions of Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |